Renata Morresi ha pubblicato poesia su varie riviste e antologie (tra cui: Semicerchio, Il Caffè illustrato, Alfabeta2, Trivio, Il nostro Lunedì, la rivista americana Or, Registro di poesia #4, a cura di G. Alfano, d’if 2011, Registro di poesia #2, a cura di G. Frasca, d’if 2009, Locandine d’artista, a cura di A. Semerano, La camera verde 2009, Nodo sottile 4, a cura di V. Biagini e A. Sirotti, Crocetti 2004) e nelle raccolte Cuore comune (peQuod 2010), Bagnanti (Perrone 2013), La signora W. (La camera verde 2013).
Nel 2015 ha vinto il premio MiBAC del Ministero dei Beni Culturali, per il suo lavoro di traduzione di poeti americani moderni e postmoderni. Nel 2014 ha vinto il premio Marazza per la prima traduzione italiana di Rachel Blau DuPlessis (Dieci bozze, Vydia 2012), di cui ha tradotto anche Bozza 111: Arte povera, Arcipelago 2013, e Bozza 107: L’intenzione era dire, in EX.IT – Materiali fuori contesto, a cura di M. Giovenale, M. Guatteri, G. Marzaioli, M. Zaffarano, La Colornese 2013.
È redattrice di Nazione Indiana www.nazioneindiana.com e di punto critico° http://puntocritico.eu .
Nel 2014 ha partecipato alla residenza di scrittura creativa e traduzione presso Le Moulin de Compiègne (Francia) insieme a Jennifer Dick, Anne Kawala, Andrea Inglese, Mariangela Guatteri, Alessandra Cava, Michael Battalla, Gilles Weinzaepflen, Laurent Grisel e Florence Manlik. Dall’esperienza è nata la plaquette multilingue Le Moulin 14 – 19 juillet 2014 = Le Moulin 14 – 19 luglio 2014, con traduzione collettiva di dieci scritture inedite dal francese, dall’inglese e dall’italiano e testi a fronte, edita per i tipi di Benway. Ha letto la plaquette inedita Car Wash a RicercaBO, Laboratorio di Nuove Scritture (21-22 novembre 2014, San Lazzaro di Savena).
Ha partecipato a PoetItaly 2014 (5 settembre 2014, Roma).
Ha partecipato a Poesia13 (17-19 maggio 2013, Rieti).
Con Mauro Carassai e Gianluca Nicolini ha realizzato Press To Close, selezionata tra le opere digitali candidate per l’antologia Electronic Literature Collection, vol. 3, a cura della ELO.
Nel 2012 ha tradotto l’opera digitale Separation/separation di Annie Abraham, presentando il lavoro insieme a Mauro Carassai alla conferenza internazionale Translating E-Literature (12-14 giugno 2012, Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis/Université Paris Diderot). L’intervento è ora leggibile tra gli atti del convegno a cura di A. Regnauld e Y. Abrioux, Translating E-Literature = Traduire la littérature numérique (Bibliothèque de l’Université Paris 8, Saint-Denis 2015).
Due suoi testi tratti dal libro Cuore comune sono stati selezionati dagli studenti della Scuola di Cinema di Milano per diventare un “poetry trailer” diretto da Leonardo Fallucca (ImmaginarePoesia 2013, in collaborazione con Pordenonelegge).
Di tanto in tanto organizza letture e presentazioni; la cosa più recente è “Sei Nessuno Anche Tu?”, seminari di poesia presso le case di terra di Macerata (aprile-maggio 2015).
Alcune sue note per una poetica sono apparse su L’Ulisse 18 (2015): <http://ita.calameo.com/read/004119713dd03b46a0e3f>, oppure <http://www.lietocolle.com/cms/wp-content/uploads/2014/03/ULISSE-182.pdf>.
Sta sempre pensando a un ritmo.